In a post about the King James Only controversy, my co-author, C.John, stated a preference for the KJV by saying:
“I personally appreciate it more. But that’s just me. We are already working with foreign words and concepts that are difficult to translate to the English mindset. Why not use something that makes us step away from common familiarity and encourage us to really delve into the meaning and study and ponder the concepts?”
I was reading last night and came across this same argument (preference) stated for scriptio continua. I did not know this, but apparently until the 5th Century, the Latin transcripts of the Bible included no gaps between the words and used only capital letters. SOBIBLEVERSESUSEDTOLOOKSO METHINGLIKETHIS. As the change was being considered, there were some who opposed the change. A man named Cassian argued that “if a text was slow to offer up its meaning, this encouraged not only healthy meditation but the glorification of God.” I read that and thought. “Hey that’s exactly what C.John said!”
Now, here’s the embarrassing part. I was reading a book about punctuation (so ashamed) that I bought as a romantic gift for my wife (so very very ashamed). It’s actually a really good book. I can’t believe I am promoting a punctuation book, but it’s really funny. It’s called “Eats, Shoots & Leaves“. The author does a fantastic job of pointing out the funny things that happen when punctuation is improperly used and at the same time makes fun of herself for caring so much about punctuation. Go ahead mock me now.
My wife bought me that book for Christmas! It’s nothing to be ashamed of!
I don’t really see that as the same thing. Being about to recognize actual words, and being able to understand what a set of words means, are not the same at all. Spacing and punctuation, within the same language are a far cry from translation to a different one.
I’m not saying that the KJV is the same as scriptio continua. I’m saying that your argument to continue using it is the same. Clearly it’s much more difficult to read the latter (particularly if it’s in Latin).
I took your original response to mean, that by reading unfamiliar English, it encouraged meditation. Cassian’s view of meditation is just considerably more difficult than yours.